Право переводчик

Содержание

Права и обязанности переводчика в уголовном и гражданском процессах и чего он не имеет права делать

Право переводчик

Нередко преступниками становятся лица, которые не говорят на русском языке и не понимают его. Для них приглашается специалист, говорящий на их языке, который помогает им общаться с сотрудниками правоохранительных органов и судов. Рассмотрим здесь подробнее права и обязанности переводчика в гражданском и уголовном процессе.

Кто такой переводчик

Это лицо, которое занимается переводом и не имеет своего интереса в деле. Он должен владеть необходимым языком для того, чтобы его пригласили для участия в действиях во время следствия и судебного процесса. Его привлекают как для устного перевода, так и для письменного.

Справка. Гражданам гарантируется право на переводчика по УПК РФ. К судебному переводчику также приравнивается и сурдопереводчик, если гражданин является глухим или немым.

Согласно ФЗ РФ, языком, на котором должно осуществляться судопроизводство, является только русский язык, поэтому и необходимо приглашать специалиста, если установлено, что подсудимый или возможный злоумышленник не владеет им в достаточной мере, чтобы разбираться во всех тонкостях права в России.

Если гражданину необходим переводчик, то ему должны предоставить его на бесплатной основе, а также разъяснить, что он имеет право на принятие участия в процессе на своем родном языке и получать копии всех материалов дела с переводом на его язык.

Кто может быть им в уголовном/гражданском процессе

Назначает переводчика суд или следователь. Именно они решают, каких специалистов приглашать к работе. Очень важный критерий при этом – незаинтересованность самого переводчика в исходе дела. Ведь в противном случае он не будет объективен и честен при осуществлении своих непосредственных обязанностей.

При этом переводчик должен в совершенстве владеть языком, на котором общается подсудимый или возможный преступник, так как ему придется полностью взять на себя объяснение всех нюансов уголовного или гражданского права.

Он обязан иметь соответствующее высшее образование и дополнительные свидетельства, которые подтверждают то, что он хорошо владеет языком.

Участие переводчика во всем процессе обеспечивает установление истины в деле и служит гарантией того, что следствие и суд осуществляют конституционные права гражданина, в том числе права на его защиту.

В компетенциях переводчика должны быть:

  • свободное владение языком, на котором говорит гражданин;
  • знание основ судопроизводства и того, как осуществляется следствие в России;
  • непредвзятость в самом деле (при этом не является нарушением назначение переводчиком сотрудника правоохранительных органов. Главное, чтобы он не работал над самим делом или не являлся начальником  лиц, проводящих действия в следствии);
  • отсутствие совмещения различных правовых статусов (например, эксперт не может одновременно выполнять работу переводчика).

Ниже мы поговорим подробнее о правах переводчика в уголовном процессе, а также об обязанностях, которые на него накладываются.

Кто может пользоваться правом на переводчика в уголовном процессе

Сразу можно отметить, что сама национальность не влияет на то, назначает ли следователь или суд переводчика или нет. Также право на переводчика по КоАП и УК РФ обеспечивается по различным делам.

Следующие категории граждан могут рассчитывать на пользование его услугами:

  • не понимающие или не говорящие свободно на языке, на котором ведется судопроизводство;
  • которые говорят на русском языке, но имеющихся навыков им недостаточно для того, чтобы разбираться во всех терминах права в России;
  • не понимающие изложение обстоятельств дела, которые непосредственно с ним связаны;
  • не могущие понимать речь в силу своих физических недостатков (глухота или немота).

Именно они имеют право на переводчика, но и сами следователи или сотрудники суда обязаны разъяснить им необходимость данного шага. При этом степень владения языком определяется еще на подготовительном этапе, когда только начинается производство по делу.

Для этого при первичных опросах они выясняют, какую национальность имеет гражданин, время его проживания в России, основание, по которому он находится в стране, национальный состав его семьи, какие образовательные учреждения он окончил и т.д.

Права и обязанности переводчиков

Данные специалисты вправе на следующие действия:

  • задавать вопросы участникам всего процесса для уточнения перевода;
  • знакомиться со всеми протоколами и материалами по делу, которые необходимо переводить;
  • обжаловать действия тех должностных лиц и гос.инстанций, которые участвуют в процессе.

Все они обеспечиваются ему по ст. 59 УПК РФ и не могут нарушаться.

Переводчику и сурдопереводчику следует подтвердить наличие необходимой компетенции и опыта работы. Для этого потребуются документы об образовании и стаже.

Теперь, рассмотрев права и обязанности переводчика в уголовном процессе, мы поговорим о том, на что он не имеет прав.

Чего не имеет права делать переводчик

Данный специалист не имеет никаких прав осуществлять некорректный перевод, так как это может напрямую повлиять на всю процедуру судопроизводства или следствия.

Также ему запрещается разглашать данные, касаемые самого дела или тех действий, которые осуществляются для проведения следствия по нему. Обычно следователь или иной сотрудник правоохранительных органов для этого просит его подписать специальную бумагу, чтобы письменно подтвердить это.

Если он будет нарушать данные установленные законом права, то понесет ответственность по ст. 307 и ст. 310 УК РФ.

Также переводчик не имеет права не являться по вызовам следователя или суда. Это также будет иметь для самого специалиста самые негативные последствия.

Привлечение переводчика к ответственности — причины и порядок

Привлечение осуществляется по двум статьям УК РФ – 307 и 310. Обе предполагают различные меры пресечения – штрафы, исправительные или обязательные работы, арест или заключение в тюрьму. Первое является самым мягким, а последнее – самым жестким.

В примечании к ст. 307 УК РФ отмечено, что если гражданин, проходящий по данной статье, заявит еще до вынесения приговора ему о том, что он действительно совершил неправильный перевод в определенных целях, то может рассчитывать на то, что суд примет это во внимание, а значит, не будет ему назначать суровое наказание.

Заключение

Если дело рассматривается с привлечением иностранца или просто не понимающего русского языка, то для него приглашаются специалисты, владеющие его родным языком и помогающие ему разобраться в тонкостях уголовного или гражданского права. Они обязаны качественно выполнять как письменные, так и устные переводы. Вместе с этим они вправе задавать вопросы сотрудникам правоохранительных органов и прочим участникам процесса.

Источник: https://prava.expert/uk/sud/prava-i-obyazannosti-perevodchika.html

О некоторых аспектах правовой регламентации деятельности переводчика

Право переводчик

Ларин Александр Александрович, кандидат юридических наук, доцент кафедры конституционного и административного права юридического факультета ГОУ ВПО «Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского».

Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

Процессуальные права переводчиков

Глобальные процессы интеграции, происходящие в различных сферах жизнедеятельности общества, а также расширение международных связей между Россией и другими государствами, явились причинами роста потребности в переводе документов с иностранных языков. Согласно ч. 1 ст.

68 Конституции РФ государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык. Указанное положение Конституции нашло развитие в отраслевых нормативных актах. Так в соответствии со ст.

18 Уголовно-процессуального кодекса РФ производство в судах ведется на русском языке, а также на государственных языках, входящих в Российскую Федерацию республик.

При производстве с участием лиц, не владеющих языком, на котором ведется судопроизводство, законодательством предусмотрено участие переводчика, который содействует осуществлению всего комплекса процессуальных функций и задач судопроизводства, обеспечивает необходимые условия для установления объективной истины по делу [4].

Законодатель рассматривает участие переводчика отнюдь не как техническую меру, но как конституционную гарантию прав граждан и интересов правосудия.

Неукоснительное соблюдение принципа национального языка – это конституционная гарантия как реализации прав граждан, так и обязанностей соответствующих должностных лиц, без чего немыслимо правовое государство на современном этапе развития общества [5; c. 20].

В соответствии со ст. 59 Уголовно-процессуального кодекса переводчик относится к иным лицам, участвующим в процессе, должен свободно владеть языком, знание которого необходимо для перевода, и быть назначенным в качестве такового дознавателем, следователем, прокурором или судом.

Представляется, что данное законодательное положение является неточным. Переводчик должен владеть не одним, а как минимум двумя языками: а) на котором ведется судопроизводство и б) которым владеет лицо, пользующееся услугами переводчика.

Только в этом случае можно говорить о том, что лицо, привлекаемое в качестве переводчика, обладает свойством компетенции. Некомпетентность переводчика является одним из безусловных оснований для его отвода (ч. 2 ст. 69 УПК РФ).

Следует также добавить, что в ряде случаев, помимо знания языка, переводчик должен также обладать рядом других навыков, в частности владеть юридической терминологией и прочей специальной лексикой (например, при переводе данных судебно-медицинской экспертизы).

Таким образом, процессуальное законодательство и судебная практика не выработали критерии оценки уровня профессиональной подготовки переводчиков. Проблема некачественного перевода также усугубляется тем, что отсутствует законодательный порядок привлечения и аттестации судебных переводчиков, а также единая база специалистов, содержащая сведения об их квалификации.

В отличие от УПК РФ (ст. 59) Гражданский процессуальный кодекс и КоАП РФ (ст. 25.10) не определяет переводчика как самостоятельного участника процессуальных правоотношений. ГПК РФ изначально не относит переводчика к числу лиц, участвующих в деле (ст.

34), а позиционирует его как субъект судопроизводства, участие которого в разбирательстве по конкретному делу служит исключительно интересам осуществления правосудия.

Фактически можно говорить о том, что в гражданском процессе переводчик не является субъектом процессуальных правоотношений в том понимании содержания его процессуального статуса, которое существует в административном или уголовном судопроизводстве, поскольку его участие в разбирательстве по конкретному делу обусловлено исключительно субъективным желанием или потребностью одной из сторон реализовать свое конституционное право на свободу выбора языка общения (ч. 2 ст. 26 Конституции РФ) и, следовательно, процессуальное право на пользование услугами переводчика, а не императивной обязанностью суда обеспечить это право в любом случае [6].

Участие переводчика также предусматривается статьей 97 Налогового Кодекса РФ, в соответствии с которой в необходимых случаях на договорной основе к участию в действиях по осуществлению налогового контроля привлекаются переводчики. Переводчик предупреждается об ответственности за отказ или уклонение от выполнения своих обязанностей либо заведомо ложный перевод, о чем делается отметка в протоколе, которая удостоверяется подписью переводчика.

К числу международных актов, регулирующих правовое положение переводчика, следует отнести Рекомендацию ЮНЕСКО о юридической охране прав переводчиков и практических средствах улучшения положения переводчиков, принятую 19-ой Генеральной конференцией ЮНЕСКО в г. Найроби (Кения) 22 ноября 1976 года, а также Всемирную Конвенцию об авторском праве и Бернскую Конвенцию об охране литературных и художественных произведений.

Авторские права переводчика

Любой перевод представляет собой результат интеллектуального труда переводчика и должен охраняться авторским правом. Статьей 1260 Гражданского кодекса РФ предусмотрено, что перевод является производным произведением (ст.

1260), и переводчик осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений.

При этом авторские права переводчика охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов произведений, на которых основано производное произведение.

Авторские права на перевод ни в коей мере не препятствуют другим лицам переводить либо перерабатывать то же оригинальное произведение. Перевод оригинального произведения является одним из видов его использования и, следовательно, по общему правилу может осуществляться только с согласия автора.

Не являются объектами авторских прав официальные переводы документов государственных органов и органов местного самоуправления муниципальных образований, в том числе законов, других нормативных актов, судебных решений, иных материалов законодательного, административного и судебного характера, официальных документов международных организаций. Право авторства на проект официального перевода такого документа принадлежит переводчику, но после официального принятия к рассмотрению проекта органом государственной власти, местного самоуправления или международной организацией проект может использоваться без указания имени разработчика.

Достаточно интересным является вопрос о соотношении авторских прав переводчика и прав заказчика на использование перевода. Ситуация осложняется, если перевод представляет собой служебное произведение, т.е. был создан в порядке выполнения переводчиком служебных обязанностей или служебного задания работодателя.

Несмотря на то, что авторское право на такой перевод закон все равно сохраняет за переводчиком, исключительные права на использование перевода, являющегося служебных произведением, принадлежат лицу (издательству или бюро переводов), с которым переводчик состоит в трудовых или подрядных отношениях.

При этом если работодатель в течение трех лет со дня, когда служебное произведение было предоставлено в его распоряжение, не начнет использование этого произведения, не передаст исключительное право на него другому лицу или не сообщит автору о сохранении произведения в тайне, исключительное право на служебное произведение принадлежит автору.

Подобный подход характерен для стран романо-германской правовой системы (Германия, Франция, Россия).

Несколько иной подход к соотношению прав переводчика и заказчика перевода характерен для англосаксонской правовой системы.

Для таких стран как США и Великобритания характерна модель copyright, когда в случае, если перевод выполнялся на основании трудового соглашения или заказа, то заказчик перевода считается автором после приобретения первоначального правообладания.

В результате после получения переводчиком оплаты все имущественные и неимущественные права на перевод переходят к заказчику перевода.

Нотариальное заверение подписи переводчика

Статья 81 Основ законодательства РФ о нотариате предусматривает, что свидетельствование верности перевода осуществляется нотариусом, если сам он владеет соответствующим языком. В противном случае перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.

Каких-либо указаний на то, каким образом должна быть подтверждена квалификация переводчика, законом не установлено.

Пункт 131 Инструкции о порядке совершения нотариальных действий государственными нотариальными конторами РСФСР устанавливает такое условие для нотариуса при свидетельствовании верности перевода документов, как известность ему переводчика.

При этом под известностью не следует понимать личные отношения между переводчиком и нотариусом, а скорее всего речь должна идти об убежденности нотариуса в наличии необходимых знаний и квалификации у того или иного лица для совершения грамотного и точного перевода.

Эта убежденность может быть достигнута как посредством предъявления переводчиком необходимых документов, подтверждающих его специальное образование, так и через восприятие нотариусом иных данных, свидетельствующих о возможности лица к переводу с одного языка на другой.

К таким данным нотариальная практика относит наличие у лица, совершающего перевод, длительных навыков общения на используемых при переводе языках, соответствие его профессии содержанию переводимого документа, а также иные обстоятельства. Существующая практика позволяет использовать в качестве переводчиков не только лиц, обладающих специальным образованием, но и иных граждан при условии обеспечения адекватности и точности перевода.

Нотариус также должен иметь полные сведения о переводчике, включающие фамилию, имя, отчество, паспортные данные, адрес проживания и обязан разъяснить ему положения п. 2 ст. 5 Основ законодательства о нотариате, о нотариальной тайне, а также ответственность за заведомо неправильный перевод по ст. 310 УК РФ.

Во многих зарубежных странах, в том числе и странах постсоветского пространства в целях заверения переводов организован институт присяжных переводчиков, которые выполняют некоторые функции нотариуса. Таким образом, у граждан отпадает необходимость отдельно посещать нотариуса.

Так, например, в Законе о присяжных переводчиках Эстонии решен целый ряд проблем актуальных для российской правовой действительности [8]. Закон содержит требования к кандидатам в присяжные переводчики (высшее академическое образование, гражданство Эстонии, владение заявленным иностранным языком).

Знание языка и навыки перевода проверяются путем экзамена, включающего юридический перевод и вопросы по юриспруденции. Прошедшие испытание кандидаты в присяжные переводчики приносят присягу и обязаны в течение четырех месяцев открыть свое бюро, где будут принимать посетителей и хранить документацию.

Присяжный переводчик в Эстонии может выступать как самостоятельно, так и работать в нотариальной конторе или бюро переводов [7]. Он имеет личную круглую печать. Титул присяжного переводчика достаточно престижен и гарантирует загруженность переводчика работой.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Источник: https://www.alba-translating.ru/ru/ru/articles/legal/larinlegal.html

Переводчик и авторское право

Право переводчик

Можно долго спорить о том, является ли профессия переводчика творческой, однако с точки зрения закона любой перевод является продуктом творчества и охраняется авторским правом. В этом материале мы собрали наиболее распространенные вопросы об интеллектуальной собственности в переводческой деятельности и постарались дать на них лаконичные ответы, опираясь на российское законодательство.

Кому принадлежат авторские права на перевод?

Всякий перевод, за исключением машинного, представляет собой субъект авторского права. Исключительное право (то есть право на воспроизведение, распространение, копирование и переработку) на перевод принадлежит создавшему его переводчику (см. ст. 1228, 1229, 1259 и 1260 ГК РФ).

При создании перевода его автор автоматически наделяется всеми интеллектуальными правами на свое произведение (то есть переводчику не нужно специально регистрировать авторские права на перевод), однако правоотношения возникают с момента, когда перевод впервые используется самим переводчиком или кем-то еще.

Обладают ли авторскими правами устные переводчики?

Да, устные синхронные и последовательные переводчики обладают исключительными правами на выполненный перевод. В ст.

1259 ГК РФ указано, что авторские права распространяются на произведения (каковыми являются переводы), выраженные в любой форме, в том числе в устной и в форме аудио- или видеозаписи.

Из этого следует также, что заказчик или любой другой человек может записывать устный перевод только с разрешения переводчиков. Возможность записи следует отдельно оговорить в договоре с клиентом.

Может ли переводчик передать кому-то права на свой перевод?

Да, существует два способа передать права на использование произведения:

  • Отчуждение исключительного права подходит переводчикам, которые не планируют в будущем сами использовать свою работу, потому что отчуждение исключительных прав необратимо. При этом переводчик будет обладать только личными неимущественными правами на перевод.
  • Лицензионный договор сохраняет за переводчиком сохраняется исключительное право, т. е. он по-прежнему может использовать переведенный материал. Выделяют исключительную и неисключительную лицензию. Они отличаются тем, что исключительная лицензия выдается только один раз, т. е. автор лишается возможности выдать такую лицензию кому-то еще, тогда как неисключительная лицензия может выдаваться нескольким людям или организациям.

Кому принадлежат права на перевод, выполненный штатным переводчиком?

Переводчики, являющиеся штатными сотрудниками какой-либо организации и выполняющие переводы в рамках рабочих обязанностей, должны быть знакомы со статьей ГК РФ о служебных произведениях, каковыми являются и переводы (ст. 1295).

Согласно этой статье, штатный переводчик обладает авторскими правами на свои переводы, но исключительное право на них принадлежит работодателю (за исключением случаев, когда трудовой или гражданско-правовой договор между переводчиком и работодателем оговаривает иные условия).

Исключительное право может вернуться к переводчику, если в течение трех лет со дня получения служебного произведения работодатель:

  • не передал исключительное право на перевод кому-то другому;
  • не уведомил автора о необходимости сохранить перевод в тайне;
  • не начал использование перевода.

Если все три условия соблюдены, переводчик автоматически получает исключительное право на перевод.

Распространяются ли авторские права на переводы юридических документов?

Да, юридический документ считается продуктом творчества, а значит, права на такой документ и на его перевод работают так же, как в описанных выше случаях.

Однако существует ряд документов, не являющихся охраняемыми произведениями ввиду их простоты и унифицированности.

К таким документам относятся паспорта, свидетельства и тому подобные типовые документы (однако их необходимо использовать с учетом положений ФЗ «О персональных данных»).

Нужно ли переводчику разрешение автора оригинального текста, чтобы перевести этот текст?

Перевод — это использование произведения, поэтому с юридической точки зрения необходимо заручиться согласием автора (или того, кому автор передал исключительное право) произведения, чтобы его перевести.

Даже если вы — любитель, а не профессионал, и переводите текст для публикации в собственном блоге, не планируя зарабатывать на переводе, вам все равно нужно разрешение автора оригинала.Существуют, однако, произведения, на перевод которых разрешение не нужно.

Исключительное право на произведение действует в течение всей жизни автора и семидесяти лет после его смерти (начиная с 1 января года, следующего за годом смерти автора).

Поэтому для переводов классической художественной литературы, как правило, уже не требуется разрешения — например, роман «Война и мир» может быть переведен любым желающим.

Обратите внимание: для использования (издания, копирования, переработки и т. д.) переведенного произведения нужно получить согласие не только переводчика, но и автора изначального материала.

Можно ли переводить официальные документы? Кому будут принадлежать права на такой перевод?

Согласно пп.1 п. 6 ст. 1259 ГК РФ, кто угодно может использовать официальные документы муниципальных и государственных органов без каких-либо разрешений и ограничений.

К официальным документам относятся законы, судебные решения, различные материалы административного, судебного и законодательного характера и официальные документы международных организаций. Важно обратить внимание, что официальные переводы всех вышеперечисленных документов также выведены из-под правовой охраны.

Однако неофициальный перевод любого официального документа считается авторским произведением, права на которое принадлежат переводчику.

Как конфиденциальность влияет на авторские права?

Необходимость хранить содержание переведенных материалов в тайне — условие, с которым регулярно сталкивается большинство переводчиков. Однако это условие вступает в конфликт с исключительным авторским правом, позволяющим переводчику обнародовать результаты своей работы. Дать однозначный ответ на вопрос, какая норма в данном случае имеет приоритет, сложно.

Поэтому переводчикам обычно рекомендуют указывать в договоре, что исключительное право на перевод будет принадлежать заказчику, а сохраняющиеся за переводчиком личные неимущественные авторские права будут реализовываться с учетом договора о неразглашении.

Такой вариант считается оптимальным, потому что в достаточной степени защищает обе стороны — переводчик не лишается авторских прав, а заказчик сохраняет конфиденциальность.

(5 , оценка: 5,00 из 5)
Загрузка…

Источник: https://www.primavista.ru/blog/2018/01/26/perevodchik-i-avtorskoe-pravo

Авторские права переводчика

Право переводчик

Ко мне иногда обращаются клиенты, которые занимаются переводами книг и статей зарубежных авторов на русский язык. Обращения происходят на разных стадиях: как на этапах установления отношений с авторами оригинальных произведений, так и на этапах общения с издательствами.

Сегодня расскажу, какие шаги необходимо предпринять перед началом перевода, какие права возникают у переводчика, как правильно оформить отношения с автором оригинального произведения и что поможет при передаче перевода в издательство.

Как нам известно, любое использование произведения (за некоторыми не интересными нам сейчас исключениями) должно осуществляться с согласия автора или иного правообладателя.

Такое согласие обычно выражается через лицензионный договор, в котором стороны оговаривают, в том числе и способы, которыми будет использовано произведение.

Согласно подп.9) п.2. ст.1270 ГК РФ, перевод является одним из способов использования произведения. Следовательно, для осуществления перевода необходимо согласие автора или правообладателя.

Кстати, следует отметить, что автор не всегда может являться правообладателем произведения. Часто встречаются случаи, когда автор отчуждает исключительное право на произведение, например, в пользу издательства.

В этом случае о разрешении на перевод необходимо будет договариваться уже с издательством, которому принадлежит исключительное право на исходное произведение.

Таким образом, первым шагом переводчику необходимо выяснить, кто является правообладателем исходного произведения.

Затем необходимо обратиться к правообладателю (или к самому автору, если он не передавал никому права) с предложением о заключении соответствующего лицензионного договора.

Стоит помнить, что подписание лицензионного договора не всегда означает расходы для переводчика. Да, конечно, в большинстве случаев разрешения на перевод выдаются за деньги. Но бывает и так, что стороны договариваются о бесплатном разрешении.

Закон допускает безвозмездность лицензионных договоров.

https://www.youtube.com/watch?v=OC1kylcSKLk

Так как мы говорим о переводе произведений с других языков на русский, то, скорее всего, автор или иной правообладатель окажется резидентом другого государства. Этот факт внесет в Ваш договор международный элемент.

Это означает, что в таком договоре сторонам следует оговорить применимое право и установить суд, который будет рассматривать спор, если он возникнет у сторон. Я рекомендую выбирать право РФ.

Современные нормы российского законодательства об интеллектуальной собственности ничем не уступают по качеству европейским, например.

Заключая лицензионный договор, помимо существенных условий, свойственных подобным договорам, необходимо также обратить внимание на гарантии лицензиара (правообладателя).

Я рекомендую в такие договоры включать пункты с гарантиями о том, что право использования произведения путем перевода не было ранее предоставлено другим лицам на условиях исключительной лицензии.

Как известно, если правообладатель заключил ранее с кем-либо договор о предоставлении права использования произведения путем перевода на тот же язык на условиях исключительной лицензии, то он (правообладатель) уже не вправе заключать подобные договоры с другими лицами.

Отследить каким-либо образом, был ли такой договор – невозможно. Поэтому рекомендуется использовать механизм заверения об обстоятельствах, предусмотренный ст.431.2. ГК РФ.

Если правообладатель дал переводчику недостоверные заверения об обстоятельствах, имеющих значение для договора, то он будет обязан возместить переводчику убытки, причиненные недостоверностью таких заверений.

Другими словами, если вдруг выяснится, что правообладатель не вправе был предоставлять переводчику право на перевод, то убытки переводчика будут возмещены.

После того, как договор на перевод с автором оригинального произведения подписан, можно приступать к переводу.

Согласно ст.1260 ГК РФ, переводчику принадлежат авторские права на осуществленный им перевод. Как мы помним, авторские права включают в себя как личные неимущественные права, так и имущественное исключительное право. Таким образом, переводчик является полноценным правообладателем своего перевода. Согласно п.3. все той же ст.

1260 ГК РФ, переводчик осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания перевода.

То есть если описанные ранее шаги по заключению договора были успешно сделаны, то переводчик будет правомерно обладать исключительным правом на свой перевод, и сможет распоряжаться им по своему усмотрению.

Когда перевод будет закончен, придет время договориться с издательством о его издании. На практике, конечно, переговоры с издательствами начинаются гораздо раньше, но договор с издательством заключается в отношении уже оконченного перевода. Об особенностях издательских договоров мы обязательно поговорим в будущих статьях.

Пока же хочется остановиться вот на чем: издательство почти всегда просит авторов переводов предоставить доказательства правомерности осуществления ими перевода. Тут переводчику очень пригодится договор, заключенный с изначальным автором, о котором шла речь выше.

Дело в том, что таким образом издательство страхуется от претензий правообладателя исходного произведения, и это нормально.

Переводчик может смело предоставить копию договора в издательство, удалив или скрыв в нем конфиденциальную информацию (персональные данные, номера счетов, сумму сделки и т.п.). Следует ли напоминать, что все договоры, касающиеся осуществления перевода (как с автором исходного произведения, так и с издательством), должны заключаться в письменной форме…

Кстати, о письменных и устных формах. Следует отметить, что устные переводчики тоже обладают авторскими правами на осуществленный ими перевод. Согласно п.3. ст.1259 ГК РФ, авторские права распространяются на произведения, выраженные в какой-либо объективной форме, в том числе в письменной, устной форме (в виде публичного произнесения, публичного исполнения и иной подобной форме)…

Последний момент, на котором я хотел заострить внимание – это осуществление переводов произведений, авторы которых уже скончались. В этом случае перед началом перевода такого произведения следует выяснить, действует ли еще исключительное право на произведение.

В зависимости от права страны, в которой было издано исходное произведение, этот срок может меняться. В России, например, исключительное право действует на протяжении всей жизни автора и 70 лет, считая с 1 января года, следующего за годом смерти автора.

При этом не важно, был ли автор при жизни правообладателем произведения; все равно срок действия исключительного права будет считаться от жизни автора.

Если этот срок прошел, то исходное произведение считается перешедшим в общественное достояние. Произведение, перешедшее в общественное достояние, переводчик может смело использовать без разрешения и без заключения каких-либо договоров (п.2.ст.1282 ГК РФ). В этом случае он так же станет обладателем исключительного права на осуществленный перевод и сможет им распоряжаться.

Если же исключительное право еще действует, но автор скончался, то следует обратиться к наследникам и выяснить, являются ли они правообладателями или же исключительное право было отчуждено в пользу какого-либо издательства. Далее следует заключить лицензионный договор с соответствующим правообладателем, как описано в начале статьи.

© Андрей Макаров, 2019г. Воспроизведение статьи разрешено в сети Интернет с обязательным указанием активной гиперссылки на источник.

Источник: https://zen.yandex.ru/media/id/5b713df3654a8700a889c500/avtorskie-prava-perevodchika-5d66630dc6e2a400ad786edb

Поделиться:
Нет комментариев

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.